2026年5月12日 星期二

链接国际前沿 共促行业发展|协会“伙伴计划”持续推进国际专业信息交流

时间:2026-04-30来源:中国输血协会作者:江苏省血液中心、上海市血液中心 广州血液中心、浙江省血液中心

  为促进国内外输血行业学术与技术交流,及时了解国际输血领域、相关组织的发展动态,提高国内采供血行业国际交流水平,培养专业人才,2024-2025年,中国输血协会联合江苏省血液中心、上海市血液中心、广州血液中心、浙江省血液中心持续开展“伙伴计划”国际专业信息交流项目,四家血液中心紧密围绕项目核心要求,扎实推进各项工作并取得显著成效。目前,各单位已全面梳理近两年实践成果、完成工作总结;同时立足项目长远发展需求,制定并明确了2026年度工作计划,为持续深化国际交流、赋能行业高质量发展凝聚合力。

 

江苏省血液中心

  自2019年成立以来,江苏省血液中心英文翻译团队承担着中国输血协会英文官网的翻译工作,依托中心“核酸组省级青年文明号”与“血型参比组省级机关青年文明号”,同时不断吸纳人才、优化结构,现团队共41名伙伴。期间,团队成员在完成自身冗杂的业务工作之余,仍坚持 “初翻→一审→终审”的工作模式,累计完成协会各类新闻、国内外法规指南等220余篇稿件的翻译工作,约15万字。尤其是2020年《新冠防控期间采供血工作的若干工作建议(第一版)》与2021年《WHO国家血液监管体系评估标准》的优秀翻译为团队赢得了各类荣誉。此外,2026年团队3名年轻成员投稿39届国际输血协会(ISBT)全球大会,被录用为壁报展示。近5年(2021-2025),团队年轻成员共发表SCI论文5篇。

  2024~2025年度,中心翻译团队全年顺利完成中国输血协会官网新闻稿中译英共80篇次,累计36,524字,译者参与187人次;完成中国输血大会外籍授课人员课件英译中1份,ISBT大会海报英文审核若干,世界卫生组织投稿视频的字幕审校1批次。团队翻译工作还涵盖了中心对外宣传、学术交流等多个维度,专业性得到了各方认可。此外,翻译团队积极搭建沟通桥梁,为无偿献血发声。团队长期与东南大学公共卫生学院构建合作机制,多次开展“Blood Safety in China”等主题的英文专题讲座、交流活动。2025年,翻译团队派两名成员参加江苏省卫生健康系统外语比赛,他们凭借扎实的语言功底、清晰的逻辑表达,在比赛中展现了出色的国际沟通能力,并借助这一平台有效地宣传无偿献血。

  领导重视与支持。中心领导始终高度重视、带头参与并推动团队发展,确保团队在党、团组织的正确领导下不断发展。协会与中心各级领导大力支持团队建设,多次为活动提供保障。2024年4月,中心副主任蒋昵真同志携翻译团队参加“协会英文官方网站建设”项目合作协议签约仪式,并向各方详细介绍团队平台建设与荣誉,获得广泛认可。团队精神与作风。“核酸组省级青年文明号”与“血型参比组省级机关青年文明号”两个先进集体持续发挥引领示范作用,带动团队整体发展。团队青年成员知责、担责、尽责,展现出务实肯干的采供血精神。团队整体生态积极向上,形成了良好的工作氛围。团队建设与凝聚力。团队多次开展“青春的译义”等年度总结大会,围绕翻译基本格式、常用术语、案例解析、巧用翻译软件等内容进行专业讨论交流,激发成员学习英语的热情。此外,组织参观甘熙故居、体验非遗等多种形式的主题团建活动,帮助成员放松身心、增进了解,增强团队归属感,有效提升团队的向心力与协作能力。激励与奖励机制。团队引进奖励机制,对表现突出的青年颁发“优秀译者”奖状,给予成员不断提升自我的动力。

  2026年,翻译团队计划开展内部英语水平评估活动,对新、老成员进行摸底,适当提升内部良性竞争,定向培养、优化梯队结构。未来,团队计划加深与东南大学公共卫生学院留学生组织的合作关系,将其纳入对外宣传稿件的审校工作,将中国无偿献血事业进一步对外推广。此外,团队将持续探索国际合作等更深层次的语言服务需求,把握团队展示机遇。新的一年,团队将继续提炼工作经验,力争打造特色服务品牌,进一步提升团队影响力。

 

上海市血液中心

  2024—2025年,在中心的统筹部署与引领下,输血研究所各学科、科室紧密协作,严格落实合作伙伴协议约定,以“精准、高效、专业”为核心目标,稳步推进国际专业信息交流各项工作,圆满完成既定合作任务。据统计,2024—2025年,中心累计完成24篇血液工作相关新闻、资讯、文件等内容的翻译,覆盖免疫血液学、分子生物学、输血传染病学等多个领域,历年累计翻译量达77篇。为确保翻译项目高质量、高效率推进,切实满足协会及我国输血行业对国际信息的需求,中心从人员、流程、质量三个维度建立全方位保障体系,细化具体工作做法,明确责任分工,确保各项工作落地见效、规范有序。

  人员保障方面,组建专属翻译团队,精心选拔具备医学、输血学相关专业背景的译员7名,均具备医学专业中级及以上职称,熟悉国际输血行业术语与表达习惯,能够精准把握专业内容的核心内涵;同时,配备5名审稿人员,均为长期从事输血科研工作的专家,形成“译员+专家审校”的两级人员保障体系。在流程保障方面,制定标准化工作流程,精准把控各阶段时间节点,科学合理分配岗位职责,有效规避工作疏漏与效率滞后问题。质量保障方面,严格遵循医学翻译的准确性、流畅性、一致性标准,译员完成初稿后,需对照原文逐字逐句检查专业术语精准性、语句流畅度及专业逻辑一致性;审稿人员对译文的整体专业性、学术严谨性进行把关,严格执行译审程序,特别关注涉及技术参数、临床操作规范等关键内容的精准传达,杜绝因翻译偏差导致的信息误解。在具体工作中,中心精准挑选契合行业需求的文章,结合我国输血行业发展的痛点与热点,从国际权威期刊、学术网站以及国际组织出版物中筛选出具有参考价值、时效性高的内容,优先选取涉及血液安全、临床合理用血、技术创新等领域的文章;严格遵循翻译工作流程推进,强化全链条质量把控,确保译文精准无误,杜绝漏译、误译、错译问题;深化与协会的常态化沟通机制,每月开展1次固定工作对接,确保翻译稿件按时提交。

  2026年,中心将持续深耕国际专业信息交流工作,不断拓展其深度与广度,在提升本中心青年人才综合素养的同时,更高效地推动输血行业专业信息的交流与共享。其一,致力于拓展翻译小组的影响力。鼓励更多员工,尤其是兼具出色语言能力与深厚专业素养的骨干员工踊跃加入翻译小组,从而为团队注入全新活力,增添多元视角。与此同时,定时组织翻译培训及交流活动,鼓励翻译小组成员参与国际学术会议,及时了解行业最新动态,提升国际视野与跨文化交流能力,丰富专业知识储备,以确保翻译质量能够稳步提升。其二,全面深化翻译内容并提升质量。密切关注国际输血领域的前沿动态,及时筛选并翻译具有关键价值的学术论文、研究报告以及行业标准等各类资料,确保所提供信息兼具时效性与准确性。在翻译稿件的审核与修订环节加大力度,要以专业的翻译质量评估标准为依据,不仅要确保译文质量达到国际水准,更要着重提升语言的流畅度与可读性——使用流畅自然的语言、优化句式和段落结构、避免生僻词汇,使译文能够准确达意且易于理解,更好地服务于国内输血行业从业者。其三,进一步健全翻译小组管理机制,明确成员职责分工与协作流程,保障各项工作高效有序开展。搭建科学系统的翻译成果评估体系,将评估结果与激励机制深度绑定,充分调动翻译小组成员的积极性与主动性。同时,加强与中心其他部门的沟通协作,建立常态化的信息共享渠道,使翻译工作能够更好地融入中心整体发展规划,为中心的各项业务决策提供有力的国际信息支撑。

 

广州血液中心

  为促进国内外输血行业学术与技术交流,及时了解国际输血领域、相关组织、输血领域发展动态,提升国内采供血行业国际交流水平,培养专业人才,增强中国输血行业的国际影响力,拓展协会的宣传渠道,广州血液中心与中国输血协会共同推动中国输血行业国际化发展。2024 年4月,广州血液中心与中国输血协会正式签订合作伙伴协议,共同启动国际专业信息交流项目。我们以合作为帆,以专业为桨,共同探索全球输血领域的无限可能。自合作启动至今,项目已累计翻译录用国际血液专业资讯60篇。其中,2024—2025年完成了54篇高质量翻译成果,内容涵盖全球输血安全、前沿技术、行业标准、人才培养等多个核心领域。为保障翻译工作顺利推进,我中心正式组建了宣传及翻译小组,50多名来自不同岗位的骨干成员主动请缨、热情参与。全体组员主动担当作为,踊跃投稿献策,在深化国际交流合作、传播采供血领域最新成果与发展动态等方面持续发力,为中心对外工作提质增效注入强劲动能。

  2026年,我中心将继续致力于国际专业信息交流工作的深化与拓展,以进一步推动国际专业信息的交流与共享,提升青年人才的综合素质,以及增强我中心的宣传效果与对外交往能力。一是扩容提质,建强队伍:持续吸纳青年人才,开展专业培训,打造一支兼具外语能力与专业素养的复合型翻译团队。二是精准聚焦,深化内容:紧盯行业热点与国内需求,筛选更具针对性和指导性的国际文献,提升信息传递的时效性与价值密度。三是创新转化,放大效能:完善激励机制,搭建多元传播平台,将翻译成果转化为推动行业发展和中心建设的实际动力。

  语言是桥梁,文化是纽带。未来,广州血液中心将继续携手中国输血协会,在国际交流的广阔天地中不断探索,为提升中国输血行业的国际影响力和专业水平贡献更大力量!

 

浙江省血液中心

  国际输血医学前沿信息翻译项目自启动以来,浙江省血液中心与中国输血协会建立了全方位、深层次的战略合作伙伴关系,合作成效显著,具体体现如下:

  2025年,各翻译小组共完成翻译并审校稿件62篇,其中36篇通过血液中心最终审核并提交至中国输血协会,有34篇被“中国输血协会”公众号录用发布,稿件录用率高达94.4%。在组织管理方面,项目组设置了招募采集、制备供应、血液检测、综合业务、参比研究五个翻译小组,每月提交一篇,通过校对、审核最终选择3篇提交,以保证翻译质量。同时项目组进一步明确了从任务分配、初译、校对、审核到提交的全流程规范,确保了翻译工作的标准化操作。积极拓展原文来源,在坚持精选原则的基础上,不断增强内容的前沿性与实用性,为国内输血医学发展提供了坚实的信息支持。

  展望2026年,我们将在新一轮的协议情况下,通过评估项目人员的专业背景与翻译质量,调整翻译队伍,进一步优化团队构成并激发队伍活力。同时,将针对性地吸纳临床输血、细胞治疗、质量管理等方向的优秀专业人员,通过优化团队专业结构,推动国际输血医学前沿信息翻译工作再上新台阶。

 

信息来源:江苏省血液中心、上海市血液中心
广州血液中心、浙江省血液中心